Em qual dos textos abaixo o autor utiliza uma expressão tipicamente brasileira para demonstrar a incompreensão entre culturas?
(A) -
"The American tourist was baffled by the Portuguese phrase 'Não me leve a mal', which he interpreted as an invitation to criticize him."
(B) -
"The Japanese businessman was confused by the English phrase 'It's not my cup of tea', which he took literally as a rejection of tea as a beverage."
(C) -
"The Chinese student was surprised by the Australian phrase 'No worries', which she interpreted as a lack of concern or seriousness."
(D) -
"The French artist was amused by the Italian phrase 'Prego', which he thought was an invitation to try a new dish."
(E) -
"The Indian engineer was bewildered by the British phrase 'Bob's your uncle', which he had never heard before and could not understand."
Dica
- Aprenda sobre a cultura do outro antes de se comunicar com ele.
- Seja respeitoso com as diferenças culturais.
- Seja claro e direto em sua comunicação.
- Evite usar expressões idiomáticas ou gírias que podem ser mal interpretadas.
- Seja paciente e esteja disposto a aprender.
Explicação
A expressão "Não me leve a mal" é usada no Brasil para pedir desculpas antecipadamente por algo que pode ser dito ou feito e que pode ser mal interpretado. No entanto, em outras culturas, essa expressão pode ser entendida literalmente, como um convite para criticar a pessoa que a diz.
Análise das alternativas
As demais alternativas apresentam situações em que expressões típicas de diferentes culturas são mal interpretadas por pessoas de outras culturas:
- (B): "The Japanese businessman was confused by the English phrase 'It's not my cup of tea', which he took literally as a rejection of tea as a beverage."
- (C): "The Chinese student was surprised by the Australian phrase 'No worries', which she interpreted as a lack of concern or seriousness."
- (D): "The French artist was amused by the Italian phrase 'Prego', which he thought was an invitation to try a new dish."
- (E): "The Indian engineer was bewildered by the British phrase 'Bob's your uncle', which he had never heard before and could not understand."
Conclusão
A expressão "Não me leve a mal" é um exemplo de como as diferenças culturais podem levar a mal-entendidos na comunicação entre pessoas de diferentes culturas. Por isso, é importante estar ciente das diferenças culturais e tentar se adaptar à cultura do outro para evitar problemas de comunicação.