Em qual dos textos abaixo o autor utiliza uma expressão tipicamente brasileira para demonstrar a incompreensão entre culturas?

(A) - 
 "The American tourist was baffled by the Portuguese phrase 'Não me leve a mal', which he interpreted as an invitation to criticize him."
(B) - 
 "The Japanese businessman was confused by the English phrase 'It's not my cup of tea', which he took literally as a rejection of tea as a beverage."
(C) - 
 "The Chinese student was surprised by the Australian phrase 'No worries', which she interpreted as a lack of concern or seriousness."
(D) - 
 "The French artist was amused by the Italian phrase 'Prego', which he thought was an invitation to try a new dish."
(E) - 
 "The Indian engineer was bewildered by the British phrase 'Bob's your uncle', which he had never heard before and could not understand."

Dica

  • Aprenda sobre a cultura do outro antes de se comunicar com ele.
  • Seja respeitoso com as diferenças culturais.
  • Seja claro e direto em sua comunicação.
  • Evite usar expressões idiomáticas ou gírias que podem ser mal interpretadas.
  • Seja paciente e esteja disposto a aprender.

Explicação

A expressão "Não me leve a mal" é usada no Brasil para pedir desculpas antecipadamente por algo que pode ser dito ou feito e que pode ser mal interpretado. No entanto, em outras culturas, essa expressão pode ser entendida literalmente, como um convite para criticar a pessoa que a diz.

Análise das alternativas

As demais alternativas apresentam situações em que expressões típicas de diferentes culturas são mal interpretadas por pessoas de outras culturas:

  • (B): "The Japanese businessman was confused by the English phrase 'It's not my cup of tea', which he took literally as a rejection of tea as a beverage."
  • (C): "The Chinese student was surprised by the Australian phrase 'No worries', which she interpreted as a lack of concern or seriousness."
  • (D): "The French artist was amused by the Italian phrase 'Prego', which he thought was an invitation to try a new dish."
  • (E): "The Indian engineer was bewildered by the British phrase 'Bob's your uncle', which he had never heard before and could not understand."

Conclusão

A expressão "Não me leve a mal" é um exemplo de como as diferenças culturais podem levar a mal-entendidos na comunicação entre pessoas de diferentes culturas. Por isso, é importante estar ciente das diferenças culturais e tentar se adaptar à cultura do outro para evitar problemas de comunicação.