Em qual das frases abaixo a expressão "on the brink of" pode ser melhor traduzida como "à beira de"?
(A) -
the company is on the brink of bankruptcy.
(B) -
the hiker was on the brink of exhaustion.
(C) -
the new technology is on the brink of revolutionizing the industry.
(D) -
the couple was on the brink of divorce.
(E) -
the movie was on the brink of being released.
Explicação
A expressão "on the brink of" significa "à beira de" ou "perto de algo acontecer". no contexto da alternativa (a), a empresa está perto de falir, o que justifica a tradução como "à beira da falência".
Análise das alternativas
As demais alternativas não se encaixam tão bem com a tradução "à beira de":
- (b): "exausto" é uma condição, não um estado de estar à beira de algo.
- (c): "revolucionário" é um adjetivo que descreve algo que causa uma mudança significativa, não algo que está à beira de acontecer.
- (d): "divórcio" é um evento, não um estado de estar à beira de algo.
- (e): "ser lançado" é um evento, não um estado de estar à beira de algo.
Conclusão
A tradução precisa de expressões idiomáticas é essencial para a compreensão adequada de textos em língua estrangeira. a expressão "on the brink of" é comumente traduzida como "à beira de" quando se refere a uma situação iminente ou crítica.