Qual das opções abaixo não é uma estratégia para melhorar a compreensão oral em inglês?
(A) -
prestar atenção às palavras-chave e expressões relevantes
(B) -
usar a linguagem corporal e as expressões faciais dos interlocutores
(C) -
traduzir o texto oral para o português antes de tentar compreendê-lo
(D) -
repetir mentalmente o que ouviu em inglês
(E) -
tentar adivinhar o significado de palavras desconhecidas pelo contexto
Explicação
Traduzir o texto oral para o português antes de tentar compreendê-lo é uma estratégia ineficaz para melhorar a compreensão oral em inglês. ao fazer isso, os alunos podem perder nuances importantes, distrair-se com a tarefa de tradução e desacelerar seu processo de compreensão.
Análise das alternativas
- (a) prestar atenção às palavras-chave e expressões relevantes: é uma estratégia eficaz para identificar as ideias principais e o vocabulário essencial do texto.
- (b) usar a linguagem corporal e as expressões faciais dos interlocutores: ajuda a entender o tom e a intenção da comunicação, apoiando a compreensão.
- (c) traduzir o texto oral para o português antes de tentar compreendê-lo: é uma estratégia ineficaz, como explicado acima.
- (d) repetir mentalmente o que ouviu em inglês: auxilia na memorização e no processamento da informação ouvida.
- (e) tentar adivinhar o significado de palavras desconhecidas pelo contexto: permite que os alunos usem seus conhecimentos prévios para inferir o significado de palavras que não conhecem.
Conclusão
Incentivar os alunos a usar estratégias eficazes de compreensão oral, como as descritas nas opções (a), (b), (d) e (e), é crucial para melhorar sua competência nessa habilidade. a tradução do texto oral para o português pode prejudicar o processo de compreensão e deve ser evitada.