Qual das seguintes opções não é uma estratégia efetiva de negociação de sentidos em inglês?

(A) - 
 reformulação
(B) - 
 tradução literal
(C) - 
 esclarecimento
(D) - 
 repetição
(E) - 
 uso de gestos e expressões faciais

Dica

  • ouça atentamente e reformule o que o falante anterior disse para confirmar o entendimento.
  • esclareça pontos que não estão claros e faça perguntas para obter mais informações.
  • repita o que o falante anterior disse para enfatizar ou confirmar a compreensão.
  • use gestos e expressões faciais para transmitir emoções e intenções.
  • esteja ciente das diferenças culturais e das diferentes maneiras de se comunicar.

Explicação

A tradução literal pode levar a mal-entendidos e conflitos de opiniões, pois os significados e as nuances de uma língua nem sempre podem ser traduzidos diretamente para outra. ao negociar sentidos em inglês, é importante usar estratégias que preservem o significado e a intenção do falante, em vez de simplesmente traduzir palavra por palavra.

Análise das alternativas

As demais alternativas são estratégias efetivas de negociação de sentidos em inglês:

  • (a): reformulação envolve reformular o que o falante anterior disse para esclarecer ou confirmar o entendimento.
  • (c): esclarecimento envolve fazer perguntas para obter mais informações ou esclarecimentos sobre o que foi dito.
  • (d): repetição envolve repetir o que o falante anterior disse para enfatizar ou confirmar a compreensão.
  • (e): uso de gestos e expressões faciais pode ajudar a transmitir emoções e intenções sem usar palavras.

Conclusão

Ao negociar sentidos em inglês, é importante usar estratégias que preservem o significado e a intenção do falante. traduções literais devem ser evitadas, pois podem levar a mal-entendidos e conflitos de opiniões.