Qual das seguintes opções não é uma estratégia efetiva de negociação de sentidos em inglês?
(A) -
reformulação
(B) -
tradução literal
(C) -
esclarecimento
(D) -
repetição
(E) -
uso de gestos e expressões faciais
Dica
- ouça atentamente e reformule o que o falante anterior disse para confirmar o entendimento.
- esclareça pontos que não estão claros e faça perguntas para obter mais informações.
- repita o que o falante anterior disse para enfatizar ou confirmar a compreensão.
- use gestos e expressões faciais para transmitir emoções e intenções.
- esteja ciente das diferenças culturais e das diferentes maneiras de se comunicar.
Explicação
A tradução literal pode levar a mal-entendidos e conflitos de opiniões, pois os significados e as nuances de uma língua nem sempre podem ser traduzidos diretamente para outra. ao negociar sentidos em inglês, é importante usar estratégias que preservem o significado e a intenção do falante, em vez de simplesmente traduzir palavra por palavra.
Análise das alternativas
As demais alternativas são estratégias efetivas de negociação de sentidos em inglês:
- (a): reformulação envolve reformular o que o falante anterior disse para esclarecer ou confirmar o entendimento.
- (c): esclarecimento envolve fazer perguntas para obter mais informações ou esclarecimentos sobre o que foi dito.
- (d): repetição envolve repetir o que o falante anterior disse para enfatizar ou confirmar a compreensão.
- (e): uso de gestos e expressões faciais pode ajudar a transmitir emoções e intenções sem usar palavras.
Conclusão
Ao negociar sentidos em inglês, é importante usar estratégias que preservem o significado e a intenção do falante. traduções literais devem ser evitadas, pois podem levar a mal-entendidos e conflitos de opiniões.