Qual das expressões abaixo é mais apropriada para negociar um significado em inglês quando há um mal-entendido?
(A) -
"i'm not sure i understand."
(B) -
"you're wrong!"
(C) -
"i don't agree with you."
(D) -
"this is a waste of time."
(E) -
"i'm right, and you're wrong."
Explicação
Quando há um mal-entendido em uma conversa, é crucial reconhecer e expressar a falta de compreensão. a expressão "i'm not sure i understand" é uma forma educada e não acusatória de pedir esclarecimentos, demonstrando disposição para negociar o significado e resolver o mal-entendido.
Análise das alternativas
As demais alternativas não são apropriadas para negociar um significado em caso de mal-entendido:
- (b) "you're wrong!" é acusatória e pode escalar o conflito.
- (c) "i don't agree with you." expressa discordância, mas não ajuda a resolver o mal-entendido.
- (d) "this is a waste of time." é desrespeitoso e prejudicial à comunicação.
- (e) "i'm right, and you're wrong." é confrontativo e impede a negociação.
Conclusão
Em situações de mal-entendido, é fundamental utilizar estratégias de comunicação eficazes, incluindo expressões que demonstram a disposição de negociar o significado. ao reconhecer a falta de compreensão e pedir esclarecimentos, podemos construir uma base para resolver mal-entendidos e melhorar a comunicação.