Qual das seguintes estratégias não é recomendada para ativar conhecimentos prévios antes de uma atividade de escuta em inglês?
Explicação
Traduzir o texto oral para o português pode interferir na compreensão ativa e no processamento do vocabulário em inglês. ao traduzir, os alunos podem se concentrar demais na gramática e no significado das palavras individuais, perdendo a compreensão geral do texto. além disso, a tradução pode inibir a capacidade dos alunos de desenvolverem estratégias de escuta ativa e de deduzirem o significado a partir do contexto.
Análise das alternativas
As demais alternativas são estratégias recomendadas para ativar conhecimentos prévios antes da escuta:
- (a): brainstorming de ideias sobre o tópico ajuda a recuperar conhecimentos prévios e a criar conexões com o novo conteúdo.
- (b): leitura rápida do texto escrito antes de ouvir expõe os alunos ao vocabulário e às estruturas do texto, facilitando a compreensão.
- (d): mapeamento conceitual das ideias prévias organiza e representa visualmente os conhecimentos prévios, tornando-os mais acessíveis durante a escuta.
- (e): identificação de palavras-chave relacionadas ao conhecimento prévio ajuda os alunos a se concentrarem em informações específicas durante a escuta.
Conclusão
Ativar conhecimentos prévios é essencial para aprimorar a compreensão oral em inglês. as estratégias recomendadas, como brainstorming, mapeamento conceitual e identificação de palavras-chave, promovem uma escuta ativa e significativa. evitar a tradução do texto oral para o português permite que os alunos se envolvam totalmente com o processo de compreensão em inglês.