Em qual das frases abaixo o uso da expressão "know-how" é mais adequado?
(A) -
Eu não tenho o know-how necessário para consertar esse computador.
(B) -
O engenheiro tem know-how suficiente para projetar a nova ponte.
(C) -
O chef adquiriu know-how na cozinha depois de muitos anos de experiência.
(D) -
A empresa precisa de um profissional com know-how em marketing digital.
(E) -
O artista não tem know-how para criar uma obra de arte abstrata.
Dica
- Priorize o uso de palavras em português.
- Utilize "know-how" apenas quando não existir um equivalente preciso em português.
- Certifique-se de que o "know-how" seja conhecido pelo público-alvo.
- Evite o uso excessivo de "know-how", pois pode prejudicar a clareza e a compreensão do texto.
Explicação
"Know-how" é um termo em inglês que significa "conhecimento prático" ou "habilidade técnica". No contexto da frase (D), a expressão "know-how" é usada para se referir ao conhecimento e à habilidade necessários para trabalhar em marketing digital.
Análise das alternativas
As demais alternativas apresentam situações em que o uso do "know-how" não é tão adequado ou possui um equivalente preciso em português:
- (A): "Conhecimento necessário" seria mais adequado.
- (B): "Conhecimento técnico" seria mais adequado.
- (C): "Experiência" seria mais adequado.
- (E): "Habilidade" seria mais adequado.
Conclusão
O uso da expressão "know-how" deve ser sempre questionado e avaliado. Em casos como as frases (A), (B), (C) e (E), onde existe um equivalente preciso em português, o uso do termo pode ser considerado inadequado ou desnecessário.