Em qual das frases abaixo o uso da palavra cognata "police" foi traduzida de forma INCORRETA do INGLÊS para o PORTUGUÊS?

(A) - 
 A police/polícia chegou rapidamente ao local do crime.
(B) - 
 A police/política do estado é promover o desenvolvimento econômico.
(C) - 
 A police/polícia florestal protege a vida selvagem.
(D) - 
 A police/polícia prendeu os ladrões.
(E) - 
 A police/polícia é responsável por manter a ordem pública.

Dica

  • Esteja ciente dos possíveis significados de uma palavra cognata em diferentes línguas.
  • Verifique o contexto para determinar o significado correto.
  • Utilize um dicionário ou tradutor bilíngue para verificar a tradução.
  • Preste atenção à grafia e à pronúncia das palavras cognatas.

Explicação

A palavra "police" tem dois significados distintos em inglês: "polícia" e "política". Na frase (B), a palavra "police" foi traduzida incorretamente como "política" em português, quando deveria ser traduzida como "polícia".

Análise das alternativas

  • (A): A tradução está correta. "Police" significa "polícia" e foi traduzido corretamente como "polícia" em português.
  • (B): A tradução está incorreta. "Police" significa "polícia" e deveria ter sido traduzido como "polícia" em português, e não como "política".
  • (C): A tradução está correta. "Police" significa "polícia" e foi traduzido corretamente como "polícia" em português.
  • (D): A tradução está correta. "Police" significa "polícia" e foi traduzido corretamente como "polícia" em português.
  • (E): A tradução está correta. "Police" significa "polícia" e foi traduzido corretamente como "polícia" em português.

Conclusão

É importante estar atento ao significado das palavras cognatas em diferentes línguas para evitar traduções incorretas.