Em qual das frases abaixo o uso do inglês é mais adequado e natural para a comunicação intercultural?

(A) - 
 "Estou muito feliz em conhecê-lo!"
(B) - 
 "Obrigado pelo presente. É muito gentil da sua parte."
(C) - 
 "Eu gostaria de pedir desculpas pelo meu atraso."
(D) - 
 "Eu te amo muito."
(E) - 
 "Você é muito bonita."

Dica

  • Seja respeitoso e aberto a outras culturas e perspectivas.
  • Use uma linguagem clara e simples que seja fácil de entender.
  • Evite usar gírias, jargões ou expressões idiomáticas que possam ser desconhecidas para o interlocutor.
  • Seja paciente e disposto a ouvir e aprender com os outros.
  • Esteja ciente das diferenças culturais e sociais que podem afetar a comunicação.

Explicação

A frase "(A) Estou muito feliz em conhecê-lo!" é a mais adequada e natural para a comunicação intercultural porque é uma expressão comum usada em muitas culturas para iniciar uma conversa ou expressar gratidão por conhecer alguém novo. As outras frases podem ser consideradas mais pessoais ou íntimas e podem não ser apropriadas em todas as situações ou culturas.

Análise das alternativas

  • (A) "Estou muito feliz em conhecê-lo!" é a mais adequada e natural para a comunicação intercultural.
  • (B) "Obrigado pelo presente. É muito gentil da sua parte." é um pouco mais formal e pode ser menos apropriado em algumas situações.
  • (C) "Eu gostaria de pedir desculpas pelo meu atraso." é uma frase mais formal e pode ser menos apropriada em algumas situações.
  • (D) "Eu te amo muito." é uma frase muito pessoal e íntima e pode não ser apropriada para a comunicação intercultural.
  • (E) "Você é muito bonita." é uma frase muito pessoal e íntima e pode não ser apropriada para a comunicação intercultural.

Conclusão

O uso do inglês como língua franca para a comunicação intercultural pode ser uma ferramenta poderosa para promover a compreensão e o respeito entre pessoas de diferentes culturas. No entanto, é importante usar o inglês de forma adequada e respeitosa, levando em consideração as normas culturais e sociais dos interlocutores.